Как качественный перевод помогает работе международных организаций по профилактике ВИЧ/СПИД?

Как качественный перевод помогает работе международных организаций по профилактике ВИЧ/СПИД?

Одной из серьезнейших проблем современного общества является проблема СПИД/ВИЧ. В данном случае можно говорить о наличии у проблемы рисковых коммуникаций – проблемы, затрагивающей процесс обмена информацией между отдельными людьми, группами, учреждениями и организациями по природе, характеру СПИД, реакций на сообщения об этом риске и возможности управлениям им.

Международными организациями сформулированы основные принципы, которые позволили бы эффективно противодействовать эпидемии ВИЧ-инфекции:

  • создание единой и согласованной системы мониторинга;
  • реализация единой концепции борьбы с этим заболеванием;
  • создание координационного центра по борьбе со СПИДом, наделенного широкими полномочиями.

Ряд важных решений был принят и в Российской Федерации, что позволило более активно бороться с проблемой, широко освещать вопросы профилактики ВИЧ/СПИД в обществе, а также расширить доступ к антиретровирусной терапии большему числу ВИЧ-инфицированных и обеспечить их необходимым лечением.

Качественный медицинский перевод – как одна из составляющих комплексного подхода в профилактике СПИД/ВИЧ

В настоящее время профилактика и борьба с ВИЧ и СПИДом идет на международном уровне, так как эта проблема перешла в разряд глобальных. В различных международных организациях, включая ООН, ЮНИСЕФ, ЮНЕСКО, Глобальный Фонд борьбы со СПИДом, разработаны специальные программы для координации действий, проведения обучающих курсов, семинаров, контроля в области законодательства. К решению проблемы привлекаются и финансовые учреждения, осуществляющие финансирование программ и различных мероприятий.

Большую роль в деле профилактики играет наличие точной и достоверной информации о путях инфицирования ВИЧ, о мерах, которые позволяют предупредить и не допустить заболевание, а также о своевременном и правильном лечении. Специалистами других стран апробируются различные варианты лечения болезни, поэтому часто требуется перевести основные положения той или иной методики на русский язык.

Очень многие эффективные медицинские препараты, которые нужны для лечения инфекции, выпускаются за рубежом, поэтому важен точный и правильный перевод инструкций к данным лекарствам. Необходимо не только указать всю основную информацию, но и донести до пациента данные о возможных побочных эффектах. Качественный медицинский перевод нужен для препаратов, которые используются для лечения наркозависимости, проведения поддерживающей терапии, так как лица, употребляющие инъекционные наркотики входят в группу риска СПИД/ВИЧ.

Медицинский перевод, который будет выполнен профессионально и точно, позволит эффективно решать многие задачи по проблеме СПИДа, при этом сберечь жизнь многих людей.

Материал подготовлен бюро медицинских переводов «Лингвомед» http://lingvomed.ru/

Иллюстрация к статье: Яндекс.Картинки
Самые свежие новости медицины в нашей группе на Одноклассниках
Читайте также

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Подтвердите, что Вы не бот — выберите самый большой кружок: